首页 > 国学百科 > 古文名著 > 世说新语·赏誉篇·第二十则的原文是什么?如何理解?

世说新语·赏誉篇·第二十则的原文是什么?如何理解?

来源:趣史斋    阅读: 2.42W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

世说新语·赏誉篇·第二十则的原文是什么?如何理解?这是很多读者都比较关心的问题,接下来本站小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。

原文

有问秀才①:“吴旧姓何如?”答曰:“吴府君②,圣王之老成,明时之俊乂;朱永长,理物之至德,清选之高望;严仲弼,九皋③之鸣鹤,空谷之白驹;顾彦先,八音④之琴瑟,五色之龙章;张威伯,岁寒之茂松,幽夜之逸光;陆士衡、士龙,鸿鹄⑤之裴回,悬鼓之待槌。凡此诸君,以洪笔为耒⑥,以纸札为良田,以玄默为稼穑⑦,以义理为丰年,以谈论为英华,以忠恕为珍宝,著文章为锦绣,蕴五经为缯帛,坐谦虚为席荐,张义让为帷幕,行仁义为室宇,修道德为广宅。”

字词注释

①秀才:指蔡洪(生卒年不详),字叔开,西晋著名文学家。

②吴府君:吴展(生卒年不详),字士季。曾在吴国任广州刺史、吴郡太守,所以称府君。后面的朱永长本名朱诞,严仲弼本名严隐,张威伯本名张畅,都是吴郡的名士。

③九皋:深潭。

④八音:乐器的统称,指金、石、土、革、丝、木、匏、竹八类乐器。

世说新语·赏誉篇·第二十则的原文是什么?如何理解?

⑤鸿鹄:天鹅。

⑥耒(chúlěi):两种农具,锄头和木叉。

⑦稼穑:农业劳动。

翻译

有人问蔡洪:“吴地那些旧有的世家大族怎么样?”蔡洪回答:“吴展是圣明君王下的王佐之才,国家开明时期的俊杰忠臣;朱诞,是大臣之中德行最高的,公开选拔的官员中众望所归之人;严隐,如同深潭中鸣叫的仙鹤,空谷中奔驰的白驹;顾荣,如同各种乐器中的琴瑟,所有花纹中的龙纹;张畅,如同岁寒茂盛的青松,黑夜中的亮光;陆机、陆云两兄弟,如同云上徘徊的天鹅,等待敲响的大鼓。以上诸位名士,用大笔当作农具,把纸张当作良田,以沉默清心作为劳作,以掌握真理作为丰收,以言谈作为鲜花,以忠义宽恕作为珍宝,以自己的文章作为锦绣,把四书五经作为丝绸布帛,把谦虚谨慎作为自己的座席,把伸张道义作为自己的帷幕,施行仁义作为自己的房屋,修行品德来构筑宽广的宅院。”

感悟启示

一堆辞藻华丽的夸奖之词,让人眼花缭乱,然而说得都很虚。

诗词名句
成语典故
神话故事
传统文化
古文名著
姓氏文化
歇后语
对联大全